![]() Your video game can’t be translated and localized if it’s not created for this. Extract strings into a Translation Management Software (TMS) The more comprehensive lockit is, the smoother and more accurate the translation and localization will be. This is where you have to provide all the information related to your game – from the backstory and characters that dictate a specific terminology – to more abstract information like theme and tone. Whether you hire an agency or undertake in-house your game localization, this is a very important step for the final localization outcome.Ī localization kit – or simply, lockit – is a package of data that works as a complete guide for your translators and localization team. If so, you have to assemble your own team and for this, you’ll need people who speak two languages (the language to want to localize in and the communication language of the company) fluently, have a deep understanding of the targeted culture(s), are tech-savvy and can use a translation management system (TMS).Įach option comes with its own pros and cons, but in the end, it’s up to you to find the best solution starting from the data you have. ![]() Both the linguistic and localization expertise are important, so you’ll want to make sure you hire an agency that excels in both areas.īut if you have inside the house native speakers of the targeted language, you will want to translate and localize the game yourself. ![]() Make sure you grill them about their experience with translation and game localization and the languages they use for this. If you decide to hire a professional translation and localization agency, now it’s time to select the company you want to hire. Select your translation and localization company
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |